Данный информационный подраздел нашего интернет-ресурса собирает самые интересные статьи и аналитические материалы в сфере «Переводы».
Публикуются материалы, содержащие полезную информацию общего характера и не содержащие прямой рекламы. Срок размещения статей не ограничен. В статье размещается ссылка (гиперссылка) на предоставившую ее компанию.
Если Вы располагаете полезной на Ваш взгляд информацией, соответствующей тематике данного раздела, присылайте ее нам на manager@officemart.ru и мы с удовольствием ее опубликуем.
ТрансЛинк Особенности синхронного и последовательного перевода масштабных мероприятий Сопровождение крупных мероприятий обычно доверяется самым опытным переводчикам. Ознакомившись с содержанием этой статьи, вы узнаете, какими нюансами обладает устный перевод на мероприятиях и каким требованиям обязаны соответствовать специалисты.
|
ТрансЛинк Особенности перевода документов Отличительной чертой современной действительности, как известно, является глобальный характер деловых процессов. Предприниматели, специалисты, сотрудники государственных и муниципальных органов нередко взаимодействуют с представителями иностранных государств. Этим объясняется высокая актуальность услуги перевода документов в наши дни.
|
ЛэнАрк Технический перевод и для чего он нужен Технический перевод – особый вид устного или письменного перевода. Он применяется в работе над сложными проектами в инженерной и компьютерной отрасли, при наладке оборудования с участием иностранных специалистов и обучении персонала работе с новыми видами технических устройств.
|
ЛэнАрк Фабрика перевода Почему лингвистика всё теснее сближается с программированием? Что движет переводчиками-добровольцами? Сможет ли когда-нибудь компьютер переводить стихи? Представляем топ-5 самых заметных трендов в переводческой индустрии последних лет.
|
ТрансЛинк Латинский язык от древних времён до наших дней Благодаря своей исторической роли языка художественной литературы и науки латинский язык отличается от многих искусственных языков, которые когда-либо предлагались для международного общении.
|
День переводчика: как долог путь «почтовых лошадей просвещения»? В 1991 году Международная федерация переводчиков (FIT) объявила 30 сентября Днем переводчика. Дело в том, что 30 сентября 420 года умер Иероним Стридонский, который является покровителем переводчиков.
|
Универс Лингво История иероглифа в изложении Антона Арефьева Многим из нас может показаться забавным тот факт, что непонятные «закорючки» представляют собой письменность. Но на самом деле в этих «картинках» заключен смысл. Более того, они имеют свое чтение.
|
Перевод сайта на иностранный язык – что нужно учесть Итак, у вас есть замечательный сайт и вы хотите перевести его на один или несколько иностранных языков. Прежде, чем приступить к достижению этой цели, нужно задать себе следующие вопросы, ответы на которые помогут вам эффективно и с наименьшими затратами достичь решения этой задачи...
|
Многоязычный сайт - новые возможности для вашего бизнеса! В современном мире информационные технологии находятся в непрерывном развитии и сегодня каждая уважающая себя компании имеет свой веб-сайт, который является её лицом и рекламой. С помощью Интернет производитель может практически мгновенно глобализовать продажи, предлагая свои товары и услуги не только в своем регионе, а во странах мира. Казалось бы, все, что для этого нужно – это создать версию сайта или даже одной или нескольких веб-страниц на том или ином языке.
|
Как сократить затраты на письменный перевод Мировой финансовый кризис многих заставляет сокращать свои расходы. Данная статья посвящена вопросу сокращения расходов на услуги письменного перевода.
|