Здравствуйте!
Вы попали в отраслевое маркетинговое агентство officemart.ru, охватывающее все аспекты обеспечения современного офиса необходимыми товарами и услугами.

Мы предоставляем не только актуальную информацию по всем направлениям жизнедеятельности офисного бизнеса, но и маркетинговые услуги как агентство, входящее в состав группы «Текарт».

Наша специализация: товары и услуги для офиса.

Если перед вами стоят задачи по стратегии продвижения вашего бизнеса, увеличению продаж, поиск новых партнеров и многое другое, мы решим любую поставленную задачу, являясь экспертом в данной области.

Предварительный запрос

Отправляя данную форму, даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с Политикой в отношении обработки персональных данных.

Все разделы Officemart (64)
Главная | Карта сайта | Разместить рекламу | Конкурсы | О проекте | Рассылка | Помощь | Регистрация | Вход
Справочно-аналитический ресурс обеспечения офиса
Кадры / Переводы
Главная >> Переводы >> Статьи >> Перевод с русского на русский
Для нас важно ваше мнение. Стань экспертом!




Статьи


Перевод с русского на русский

Существование единого правильного русского языка не более чем миф. Вариантов языка много — в каждом регионе он свой. На Украине, например, маршрутное такси чаще всего именуется «бусиком» или «таксобусом», в Чебоксарах и Орле — «газелью», в Латвии и Восточной Сибири это уже «микрик», а в Петербурге и Перми «тэшка». Чтобы люди, говорящие по-русски, понимали друг друга, социолингвисты даже создали электронный словарь «Языки русских городов».

Ты знаешь, как в Питере бордюр тротуара называют?! — Поребрик! Ужас!» Этот лингвистический казус известен давно. И подобных ему — множество. Но словаря, который отражал бы все особенности региональной лексики, до сих пор не было.

Считалось, что на пространстве от Калининграда до Владивостока и от Киргизии до Эстонии сущест­вует единая, незыблемая языковая норма. С опровержением этого «тезиса» выступила фирма ABBYY, считающаяся одним из ведущих разработчиков систем искусственного интеллекта, в частности элект­ронных словарей. Вместе с учены­ми-социолингвистами сотрудники компании создали виртуальный словарь «Языки русских городов».

«Невнимание русистов к данной проблематике связано с идеей, что литературная норма едина, а все остальное от лукавого», — рассказывает Владимир Беликов, ведущий научный сотрудник Института русского языка РАН.

«А между тем региональные диалекты включают слова, которые первыми приходят в голову большинству жителей данной местности при необходимости назвать какой-то предмет. Иногда это единственно возможный вариант», — поясняет руководитель отдела прикладной лингвистики компании ABBYY Владимир Селегей.

Русский язык — живой организм со своим характером. Он очень не любит, когда эмоционально окрашенные явления определяют длинными казенными формулировками. И тут же порождает более короткие и живые словечки. В «Языках русских городов» тому есть множество примеров.

В 60–70−е годы по всему Союзу начали строить одноподъездные жилые дома в семь и более этажей. Официальное название «точечная застройка» закрепилось за ними лишь в 90−х годах. Но до того нужно же было их как-то именовать? И язык не стал ждать указаний: в Москве эти здания стали «башнями», в Ленинграде — «точками», в Липецке — «высотками», в Казани — «каланчами», в Волгограде — «свечками» и т. д.

Иногда одно и то же слово может широко употребляться, например, в Киргизии, Архангельске и Перми и при этом быть совершенно неизвестно жителям других регионов. В ряде случаев подобное явление объясняется историческими причинами, как, например, распространение слова «прометейка» (газовая плита) исключительно в Казахстане, Чечне и Ингушетии. Но порой слова зарождаются «сами собой» и их сходство в разных регионах связано лишь с общими языковыми законами. «Вот, скажем, реалия, появившаяся в 1960−х — шариковая ручка, — приводит пример Владимир Беликов. — Внутри нее стержень с пастой. Почему бы не назвать ручку пастиком? Возможно, в Москве, Ленинграде, Перми или Красноярске кто-нибудь ее так и называл. Но общепризнанным это слово стало только в двух регионах на противоположных концах страны — в Архангельской области и Приморье. И я уверен: связи между этими процессами не было».

Григорий Тарасевич,
редактор отдела «Науки» журнала «Русский репортер»

16.07.2008
Источник: Журнал Эксперт


Читайте также:

 Все статьи раздела "Переводы"


ВХОД В КАБИНЕТ
Логин:
Пароль:
 

Отправляя данную форму, даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с Политикой в отношении обработки персональных данных.

Я забыл пароль Регистрация
Всего в этом разделе:
      70 компаний

Кадры / Переводы

Archive.Officemart.ru - Архив OfficeMart.Ru за 2000-2005 г.г. (Канцелярские и офисные товары).
© 2000 - 2024 OfficeMart.ru – проект маркетинговой группы "Текарт".
За достоверность информации, размещенной абонентами, портал OfficeMart.Ru ответственности не несет.
Веб-дизайн, разработка сайта, продвижение сайта - Текарт
Все замечания, предложения и пожелания отправляйте по адресу manager@officemart.ru, по телефону (495) 790-75-91 или ICQ: 442880368.
Политика в отношении обработки персональных данных


Рейтинг@Mail.ru
Стань экспертом!