|
Мы предоставляем не только актуальную информацию по всем направлениям жизнедеятельности офисного бизнеса, но и маркетинговые услуги как агентство, входящее в состав группы «Текарт».
Наша специализация: товары и услуги для офиса.
Если перед вами стоят задачи по стратегии продвижения вашего бизнеса, увеличению продаж, поиск новых партнеров и многое другое, мы решим любую поставленную задачу, являясь экспертом в данной области.
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
Справочно-аналитический ресурс обеспечения офиса |
|
![]() |
|
||||||||||
|
![]() |
Главная >> Переводы >> Статьи >> Услуги переводов | ![]() |
![]() |
![]() |
СтатьиУслуги переводов Чтобы понять из каких отдельных слагаемых складывается удачное взаимодействие заказчика с переводчиком, нужно вначале определиться с терминами:
Со стороны заказчика правильным было бы предложить выполнить пробный перевод объемом не более 2\3 страницы. Если заказчику нужен перевод объема большего, чем 2\3 страницы, то такой перевод должен быть полностью оплачен, сочтет ли его заказчик основанием для дальнейшего заключения сторонами ДПП в отношении всего предполагаемого объема работ. Также необходимо договариваться о выплате заказчиком компенсации переводчику в случае отмены заказа после его размещения (не по вине переводчика) или его частичного выполнения по уважительной причине (например, в случае болезни переводчика) с указанием порядка исчисления размера компенсационной выплаты. Заказчик и переводчик должны оговорить следующие сроки:
К дополнительным видам переводческих работ относятся: сложное форматирование переводного текста (верстка по макету оригинала), выходящее за рамки обычных требований, сложное графическое оформление переводного текста (работа с диаграммами, графиками, рисунками, формулами, сложными таблицами, отсканированными изображениями) и т.д. Эти виды работ являются весьма трудоемкими и оплачиваются дополнительно к основному вознаграждению за перевод. Дополнительное вознаграждение выплачивается и за такие работы, как, например, доработка перевода в случае внесения заказчиком изменений в исходный текст после сдачи готового перевода в соответствии с условиями ДПП; разработка терминологии (создание глоссариев, тезариусов и т.д.) для заказчика и редактирование переводов, выполненных другими переводчиками, локализация (адаптация) переводного текста. Цена перевода устанавливается заказчиком и переводчиком за слово, строку, условно-стандартную (учетную) страницу, содержащую определенное количество печатных знаков (символов), или авторский лист исходного либо переводного текста, почасовой ставки (например, при выполнении дополнительных видов работ) или на основе аккордной оплаты – по договоренности сторон. Чаще всего в РФ (в соответствии с практикой советского периода) за основу при расчете суммы вознаграждения берется условно-стандартная (учетная) страница переводного текста. Дополнительные виды работ оплачиваются отдельно от основной работы по переводу, и их цена указывается отдельно. В случае особых требований заказчика (срочность, работа в выходные дни) переводчикам рекомендуется применять повышающие коэффициенты к ставкам вознаграждения, определенным одним из вышеуказанных способов, или применять более высокие ставки вознаграждения – по соглашению сторон. Заказчик ДПП должен иметь четко определенные критерии качества для текста перевода на этапе заключения договора и подтвердить, что квалификация переводчика его полностью удовлетворяет, а переводчик, в свою очередь, должен подтвердить понимание требований заказчика по качеству выполнения работы и обязаться выполнять работу в рамках таких требований. Порядок исправления претензий к качеству перевода такой: заказчик излагает их в письменном виде, обосновывая надлежащим образом свое мнение. Обоснованные претензии принимаются переводчиком, и он исправляет неточности и ошибки перевода без дополнительной оплаты, при этом в зависимости от серьезности ошибок возможно снижение размера согласованной ранее оплаты, если это предусмотрено в ДПП. Если претензии заказчика к качеству перевода оказываются необоснованными, то переводчик вправе отклонить претензии и дать аргументированное письменное обоснование своего несогласия с ними, которое в дальнейшем используется для разрешения споров между заказчиком и переводчиком. По завершении выполнения ДПП и подписания сторонами акта сдачи-приемки работы без оговорок, переводчик возвращает заказчику исходный текст и др. предоставленные материалы. Переводной текст должен соответствовать правилам орфографии, грамматики, нормам словоупотребления языка перевода, а также стилистически соответствовать исходному тексту. При оформлении переводов основными являются требования соответствующих ГОСТов, а также пожелания Заказчика, зафиксированные письменно в ДПП. Приведем описания деятельности некоторых переводческих фирм. Переводческая компания УниверсЛингво (www.universlingvo.ru) специализируется на предоставлении переводческих и информационно-справочных услуг широкому кругу клиентов – от частных лиц до крупных международных корпораций. Тарифы на переводческие услуги
* - за расчетную страницу принимается 250 слов. Базовый перевод - 7 расчетных страниц в день, перевод более 7 страниц считается срочным переводом. За день исполнения принимаются сутки с момента получения перевода. Устный перевод стоит в среднем от 1 500 руб. в час. С точки зрения тематики за базовый перевод принимаются переводы экономической направленности, переводы статей, резюме, корреспонденции. При переводе текстов другой тематики применяются надбавки:
Компания Тетран (www.tetran.ru) специализируется на технических переводах с английского на русский и с русского на английский язык. Портфель услуг компании состоит из: технического перевода, редактирования, верстки для печати или электронной публикации. Фирма осуществляет переводы текстов следующих тематик: телекоммуникации, информационные технологии, геологоразведка, добыча полезных ископаемых, газо- и нефтепереработка, машиностроение (автомобилестроение и спецтехника), юридическая и финансовая сферы. Минимальный объем заказа 50 расчетных страниц (1 расчетная страница либо 1800 символов с пробелами русского текста либо 250 слов оригинала). Бюро переводов Айти Транс (www.it-trans.ru) было основано в 2005 году. Фирма предоставляет услуги по переводам в области информационных технологий (программное обеспечение, аппаратное обеспечение, телекоммуникации, сетевые технологии и т.д.) горно-металлургической промышленности (цветная и черная металлургия, обработка металла, сплавы, добыча и переработка руды, анализ месторождений и др.), а также переводы юридических, экономических и общетехнических текстов. Основным преимуществом фирмы является оперативность выполнения работ. Бюро переводов осуществляет переводы на следующие языки: русский, английский, французский, немецкий, испанский, португальский, итальянский, польский, чешский, шведский, китайский, хинди, тайский, украинский, казахский, грузинский, эстонский, финский. Базовая расценка на перевод в компании составляет 0.05 EUR или 1.8 руб. за слово исходного текста. Наценки: срочный перевод (до 70 страниц в день): +50% к общей стоимости перевода; работа в ночное время, выходные и праздничные дни: +30% к общей стоимости перевода, перевод документов в нестандартных форматах (Power Point, Framemaker, HTML\XML, AutoCAD и др.): +30% к общей стоимости перевода. Возможно предоставление скидок. Также фирмой предусмотрены программы постоянного сотрудничества, позволяющие предприятиям экономить средства на создании собственного отдела переводов. По этим программам заключаются договора сроком действия 1 год, подразумевающие фиксированные ежемесячные выплаты при выполнении определенного объема работ. Ежемесячная плата для программ постоянного обслуживания по тарифным планам:
Американская переводческая компания WordSmiths Communications (www.wordsmiths.ru) предлагает профессиональные переводы на все языки мира. Фирма работает более 10 лет. К услугам относятся: деловые, юридические, технические переводы, редактирование текстов на русском и английском языках, компьютерная верстка и дизайн, организация печатных и издательских работ, нотариальное заверение переводов, легализация, апостиль, синхронный и последовательный устный перевод, перевод чертежей, ГОСТов и СНиПов в формате Autocad и сайтов, запись работы на дискету и CD, распечатка готовой работы, брошюровка.
* цена включает редактирование, большие заказы оговариваются в частном порядке; срочность - в тот же день по договоренности – 1,5 раза выше от стандартных расценок; ** стандартная страница содержит 250 слов, минимальная сумма заказа $ 30 не включает НДС (применительно к обстоятельствам). Бюро переводов Аденюр (www.adenyur.ru) специализируется на переводческом сопровождении проектов (письменные переводы) в области металлургии (алюминий), нефти\газа, экологии, строительства, энергетики, в т.ч. атомной, и других промышленных тематик. Фирма выполняет переводы с\на английский, немецкий, испанский, японский, китайский и прочие языки. Численность персонала компании - 120 переводчиков, имеющих многолетний опыт работы по алюминиевой, нефтегазовой, строительной и другим промышленным тематикам. ТиЭлСи (www.tlservice.ru) специализируется на высокопрофессиональных услугах в области письменного и устного перевода любой тематики и сложности. Компания осуществляет переводы с\на английский, немецкий, французский, итальянский, арабский, болгарский, венгерский, голландский, греческий, дари (фарси), датский, иврит, испанский, казахский, китайский, латышский, литовский, норвежский, польский, румынский, сербохорватский, словенский, словацкий, турецкий, украинский, финский, чешский, шведский, эстонский, японский, а также редкие восточные и европейские языки. Бюро переводов Globe Group (www.globegroup.ru) предлагает услуги по письменному переводу. Бюро работает более чем с 30 языками мира. Основными характеристиками своей работы компания заявляет качество, оперативность, конфиденциальность, гибкую ценовую политику, удобный сервис. Услуги: письменные переводы, перевод документов под нотариальное заверение, локализация веб-сайтов и программного обеспечения, редактирование текстов и другое. Тарифы на переводы
Стандартная страница - 1800 знаков с пробелами оригинала; стандартная скорость перевода от 7 до 10 страниц в день на одного переводчика, надбавка за срочный перевод (скорость больше стандартной) – от 50 до 100% от суммы заказа. Ассоциация профессиональных переводчиков Стиль (www.pencraft.ru) осуществляет переводы по следующим направлениям: технический перевод (электроника, телекоммуникации, строительство, машиностроение, нефтегазодобыча), медицинский перевод (сертификаты, спецификация на продукцию, научные исследования, включая перевод для узкоспециализированных агентств, фармацевтические материалы), юридический перевод (договоры, контракты, уставы, деловая корреспонденция, доверенности, документы для иностранных представительств, включая перевод текста по Евростандарту, нормативные акты и др.); бизнес и финансы (договоры, контракты, соглашения и т.д., бухгалтерские балансы и отчетности, накладные, бизнес-планы и др.); художественный перевод (перевод текста специалистами-филологами с учетом особенностей текста и аудитории); перевод текстов общей тематики (личные документы граждан, паспорта, свидетельства, справки, печати, документы для бюро знакомств, нотариальные документы, перевод статей, рекламных буклетов и т.п.). Тарифы фирмы при условии скорости перевода до 8 страниц в день.
Бюро переводов АВС (www.abctranslation.ru) предлагает услуги в области перевода текстов различной тематики (медицинской; технической – перевод документации, инструкций, описаний, пособий, приборов и т.д.; экономической – бухгалтерских балансов и отчетности, бизнес-планов, экономических документов и книг; юридической – контрактов, учредительных документов, различных соглашений, протоколов, нормативных актов и т.д.) и разного уровня сложности, в т.ч. перевод документации. Бюро переводов Трактат (www.triadna.ru) осуществляет технический перевод, легализацию и перевод документов, переводы технических текстов, юридический перевод с\на любые иностранные языки текстов любого уровня сложности, с последующим нотариальным удостоверением и другое. Тарифы на услуги.
* 1 стр - 1800 символов с пробелами скидки: более 50 стр. – 5%, более 100 стр.-7%, более 200 стр. – 10%, более 500 стр.-15%. Бюро переводов Connect (www.cnct.ru) специализируется на выполнении письменных переводов текста с нотариальным заверением и легализацией (удостоверением документов штампом Апостиль). Фирма специализируется на переводе текстов технического направления (инструкции по эксплуатации, спецификации, технической документации по строительному, нефтегазовому, медицинскому, телекоммуникационному, компьютерному и другому оборудованию, ТУ, ГОСТы, ISO, бухгалтерская документация и т.д.), юридического перевода (соглашений, договоров, доверенностей, учредительных документов и мн. другое), медицинского перевода (сертификационных документов на лекарственные и косметические препараты, отчеты о медицинских и лабораторных исследованиях, научные публикации, истории болезни и т.д.). Переводческие услуги включают: перевод, редактирование, верстку, нотариальные заверения, апостиль и легализацию, устный перевод. К основным языкам, с которыми работает бюро относится: английский, немецкий, французский, голландский, датский, норвежский, шведский, испанский, итальянский, португальский, сербско-хорватский, греческий, болгарский, польский, чешский, словацкий, украинский, армянский, латышский, казахский, арабский, финский, турецкий, корейский, японский, китайский языки, иврит. 30.03.2006 Читайте также:
|
|
![]() |
|
||||||||||
|
![]() |
![]() |
Archive.Officemart.ru - Архив OfficeMart.Ru за 2000-2005 г.г. (Канцелярские и офисные товары). © 2000 - 2025 OfficeMart.ru – проект маркетинговой группы "Текарт".
Политика в отношении обработки персональных данных |
![]() |
![]() |
![]() |
|
|