Статьи
Технический перевод - особый случай
Среди различных видов переводов одним из наиболее сложных является технический. И совсем не важно, о какой паре языков идёт речь. Связано это с несколькими причинами.
Во-первых, лингвистика в целом и перевод как метонимическая составляющая является гуманитарной наукой, а не технической. Во-вторых, для профессионального перевода научного текста необходимо освоить достаточно обширный объём лексики, которую можно без труда приравнять к «языку в языке». В-третьих, имеющиеся электронные словари, наиболее эргономичные в настоящее время, не всегда достаточно корректно отображают специфику технических терминов. И, наконец, затруднительным может оказаться изучение технического раздела определённого языка как такового из-за отсутствия квалифицированного образования в данной области.
Для того, чтобы получить качественный перевод технической литературы, нужно ответить на вопрос: хотите ли выполнить его самостоятельно или разумней с вашей точки зрения обратиться к узкопрофильным специалистам.
В первом случае для реализации поставленной задачи стоит обратить внимание на следующие моменты: какими источниками пользоваться и где можно получить высококачественное образование в данной сфере. Существует две разновидности источников: он-лайн-словари и программные словари. Какими конкретно пользоваться - это индивидуальный выбор каждого. Основной совет, который можно принять во внимание, дабы избежать ошибок - не использовать в процессе перевода сложные конструкции (варианты сложносочинённых и сложноподчинённых предложений), а также как можно чаще прибегать к формам пассивного залога, который наиболее характерен для научной литературы.
Что касается образования, в последнее время большинство профильных высших учебных заведений вводят систему дополнительного лингвистического образования, готовящую переводчиков в сфере профессиональной коммуникации. Такие отделения есть в РХТУ им. Д.И.Менделеева, Российском Государственном Медицинском Университете. Обучение проводится как в форме курсов, которые выдают подтверждение об окончании в форме сертификата, так в форме второго высшего образования, по окончании которого вы получите диплом государственного образца.
При обращении к специалистам технического перевода следует учесть следующее: существует несколько форм перевода. Перевод может осуществляться специалистом со средним знанием языка с дальнейшей редактурой профессионального переводчика или технического специалиста или же группой переводчиков (при больших объёмах текстов). Иногда имеет место перевод носителями языка, что обеспечит безупречность лингвистической части и неплохую научно-техническую базу.
Выбор наиболее подходящей формы перевода для обеспечения качества «на выходе» вещь сугубо индивидуальная. В целом, следует помнить, что в век высоких технологий технический перевод выходит на лидирующие позиции среди всех лингвистических операций. Требования к качеству такого перевода постоянно растут.
Андрей Филонов
23.12.2008
Источник:
ТрансЛинк
Визитная карточка компании:
ТрансЛинк
Все статьи компании ТрансЛинк
Читайте также:
Все статьи раздела "Переводы"
|