 |
|
Статьи
Что ждет рынок переводов в России?
Мы попросили ответить на наши вопросы итальянского аналитика, экономиста Сержио Бернари, члена Международного Совета по изучению экономической ситуации стран Восточного региона, который последние годы внимательно изучает процессы, происходящие в России.
- Господин Бернари, как Вы считаете, что ждет рынок услуг переводов России в 2009 году?
- Нужно определиться с тем, что мы понимаем под понятием «рынок услуг перевода» и тогда уже говорить о тенденциях.
В России нет однородного рынка услуг переводов. Предложения услуг сконцентрированы в Москве и Санкт-Петербурге. Компании занимаются разными переводами, обслуживают разные сектора экономики.
- В чем отличия?
- Есть бюро переводов, которые находятся рядом со станциями метро. Мы о них знаем по пожилым господам неопрятно одетых, которые с грустным видом ходят взад-вперед с плакатами, надетыми через голову. Предлагается «нотариальный перевод». Может быть еще и «ликвидация юридических лиц» до кучи. Такой сегмент наиболее живуч. Сегодня они предлагают нотариальный перевод, а завтра полностью переключатся на ксерокопирование, полиграфические услуги, ремонт ключей, починку обуви и прочие мелкие услуги для населения. В СССР ремонт обуви процветал. Потом люди стали выкидывать старую обувь. Сейчас могут опять начать экономить. Почему нет?
Есть компании, которые ориентированы на определенный сегмент технических переводов. С этим сектором будет хуже. Он не такой мобильный. Кризис будет развиваться постепенно. Инвестиционные проекты сворачиваться. Переводческая деятельность, как зеркальное отражение процессов, все это неизбежно почувствует. Возможно, кого-то из переводческих агентств поднимут проекты по строительству газопроводов в Европу. Это направление будет развиваться. Европа прочувствовала холодный привет Украины. Спасибо им. Подтолкнули процесс.
- Т.е. сегмент нефтяных переводов останется?
- Сложно ответить однозначно. То, что он никуда не исчезнет, это однозначно. А чем еще России торговать? Пока экономика ориентирована на продажу ресурсов. В любом случае, нужно будет сопровождать эти процессы. Вопрос в том, в каких объемах будет требоваться это сопровождение.
- Экономическая тематика?
- Если вы имеете ввиду переводы различных инвестиционных проектов, то эта тема на долгое время может существенно сократиться.
- Какие прогнозы по ценообразованию?
- В ценообразование многое будет зависеть от того, как фирма видит свое место на рынке. Период 1998-2008 годов показал, что здесь идут разнонаправленные движения. Некоторые компании растут, вместе с этим увеличиваются издержки на администрирование, аренду площадей и т.п. В 2009 году несколько снизится нагрузка, связанная с арендой офисов. Но все больший дефицит будет в сегменте малых площадей. Поэтому, тут опять все неоднозначно. Фирмы, которые способны арендовать большие площади, для них нагрузка на аренду может быть несколько ниже, чем это было в 2008 году. Они получат небольшое преимущество перед мелкими фирмами, которые попадают в сегмент дефицита офисных площадей.
Часть компаний уйдет опять в долларовые цены. Но те, кто работал с крупными российскими предприятиями, будут вынуждены расчеты производить в рублях. Это большой риск для протяженных во времени проектов. Нужно будет пересматривать договора и вводить коэффициенты, влияющие на цены. В ближайшее время доллар будет стремиться к отметке в 40 рублей за доллар. Нужно ориентироваться на эту величину при расчетах эффективной стоимости страницы перевода.
- Как вы считаете, обострится конкуренция?
- Безусловно. Многие захотят выбить конкурента из тех ниш, где еще остались деньги.
- Это возможно?
- Для компаний, которые способны задействовать профессиональный пиар, конечно. Но на это не многие из переводческих компаний способны. Те, кто считает, что Интернет – это все, останутся в проигрыше. SEO оптимизаторы отнимут последние деньги. 2009 год – это год смены методов работы. Это не только рынка переводов касается. Это поняли и многие другие компании, которые чувствовали себя комфортно в период до 2008 года. Интернет – это игра на понижение цены. Кто предложил наименьшую цену, пусть в ущерб качества, тот и взял заказ. В 2009 году нужна иная стратегия, иначе «добро пожаловать в ад». Будет работать имидж компании. Создать положительный имидж способен только грамотный пиар. Клиенты будут более разборчивы. За те же деньги они захотят получить все самое лучшее. И им нужно будет доказывать, что самое лучшее – это чуть-чуть дороже. Кроме того, некоторые компании покрупнее захотят вытеснить с рынка слабых игроков. А сделать это можно лишь сформировав определенный информационный фон.
- Как вы считаете, 2009 год как-то изменит количественный состав переводческих агентств?
- На этот вопрос невозможно ответить однозначно. Будут разнонаправленные процессы. Какие-то фирмы, потеряв основных заказчиков, переключатся на иные виды деятельности. Они могут сохранить свои названия. Много ли фирм в своих названиях имеют указание на вид деятельности?
Люди со знанием языка, потеряв работу, могут захотеть попробовать свои силы в этом виде бизнеса. Ежегодно открывается некоторое количество бюро переводов. И примерно столько же закрываются через год работы.
21.01.2009
Источник:
Он-лайн журнал “День за днем”
Читайте также:
Все статьи раздела "Переводы"
|
|
 |