Мы предоставляем не только актуальную информацию по всем направлениям жизнедеятельности офисного бизнеса, но и маркетинговые услуги как агентство, входящее в состав группы «Текарт».
Наша специализация: товары и услуги для офиса.
Если перед вами стоят задачи по стратегии продвижения вашего бизнеса, увеличению продаж, поиск новых партнеров и многое другое, мы решим любую поставленную задачу, являясь экспертом в данной области.
|
|||||||
![]() |
Справочно-аналитический ресурс обеспечения офиса |
|
|
||||||||||
|
| Главная >> Переводы >> Статьи >> Как сократить затраты на письменный перевод | ||||
|
СтатьиКак сократить затраты на письменный перевод Мировой финансовый кризис многих заставляет сокращать свои расходы. Данная статья посвящена вопросу сокращения расходов на услуги письменного перевода. Советы, данные в статье, помогут понять, какие возможности есть для того, чтобы избежать лишних затрат на перевод. Поэтому совет первый:Сокращайте объем текста, удаляя из него несущественные детали, описания и подробности, и заменяя текст картинками везде, где это возможно. Хорошим примером такого сокращения текста является компания IKEA: в руководствах по сборке ее изделий текст сокращен до минимума. Это позволяет компании IKEA экономить миллионы долларов на переводах на иностранные языки.Совет второй:Используйте программы и сервисы бесплатного перевода для внутренних целей или неформального общения. Чтобы понять общий смысл несложного сообщения этого будет достаточно. Во всех остальных случаях, конечно, лучше воспользоваться услугами профессиональных бюро переводов.Совет третий:Не прибегайте к услугам самых дешевых переводческих агентств. Качество перевода может оказаться настолько низким, что вам придется переводить текст заново в другой компании. В результате вместо сокращения затрат, вы получите их увеличение. Кроме того, будет потеряно время, которое, в некоторых случаях, имеет ключевое значение.Совет четвертый:Не переусердствуйте с оформлением текста. Если никакой необходимости нет в использовании профессиональных издательских систем или программ подготовки презентаций, используйте обычный текстовый редактор и избегайте сложного форматирования текста. В противном случае итоговая стоимость получения документа на целевом языке может быть существенно выше за счет затрат на форматирование.Совет пятый:Планируйте перевод заранее. Помните, что невозможно качественно перевести 100 страниц текста за 2 дня. Вы, конечно же, найдете переводческую компанию, которая сделает перевод, например, ста страниц за два дня, но, во-первых, качество перевода будет низким, а во-вторых, срочный перевод стоит дороже. Средний темп работы одного переводчика – 8-10 страниц в день. Прибавите сюда еще работу редактора из расчета 20-30 страниц в день. Еще несколько дней может потребоваться на оформление документа. Заложите еще пару дней на обработку вашего заказа. И исходя из таких расчетов планируйте перевод своей документации, если вы хотите получить на выходе качественный продукт.Совет шестой:Если необходим перевод большого количества однотипных документов с похожим содержимым, ищите переводческие компании, которые используют специализированные переводческие программы – так называемые «накопители переводов» (translation memory). В этом случае вам не придется повторно платить за перевод одного и того же текста в разных документах. Использование таких систем может привести к сокращению расходов на перевод до 50%.Следование этим советам позволит вам реально сократить свои затраты на письменный перевод вашей документации. Статья подготовлена специалистами бюро переводов Russian Translation Service. 30.01.2009 Читайте также: Все статьи раздела "Переводы" |
|
Archive.Officemart.ru - Архив OfficeMart.Ru за 2000-2005 г.г. (Канцелярские и офисные товары). © 2000 - 2025 OfficeMart.ru – проект маркетинговой группы "Текарт".
Веб-дизайн, разработка сайта, продвижение сайта - Текарт , по телефону (495) 790-75-91 или ICQ: . Политика в отношении обработки персональных данных |