Здравствуйте!
Вы попали в отраслевое маркетинговое агентство officemart.ru, охватывающее все аспекты обеспечения современного офиса необходимыми товарами и услугами.

Мы предоставляем не только актуальную информацию по всем направлениям жизнедеятельности офисного бизнеса, но и маркетинговые услуги как агентство, входящее в состав группы «Текарт».

Наша специализация: товары и услуги для офиса.

Если перед вами стоят задачи по стратегии продвижения вашего бизнеса, увеличению продаж, поиск новых партнеров и многое другое, мы решим любую поставленную задачу, являясь экспертом в данной области.

Предварительный запрос

Отправляя данную форму, даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с Политикой в отношении обработки персональных данных.

Все разделы Officemart (64)
Главная | Карта сайта | Разместить рекламу | Конкурсы | О проекте | Рассылка | Помощь | Регистрация | Вход
Справочно-аналитический ресурс обеспечения офиса
Кадры / Переводы
Главная >> Переводы >> Статьи >> Многоязычный сайт - новые возможности для вашего бизнеса!
Для нас важно ваше мнение. Стань экспертом!




Статьи


Многоязычный сайт - новые возможности для вашего бизнеса!

В современном мире информационные технологии находятся в непрерывном развитии и сегодня каждая уважающая себя компании имеет свой веб-сайт, который является её лицом и рекламой. Без сомнений, возможности Интернет для продвижения продукции безграничны и на сегодняшний день реклама в Интернет является одной из самых эффективных. С помощью Интернет производитель может практически мгновенно глобализовать продажи, предлагая свои товары и услуги не только в своем регионе, а во странах мира. Казалось бы, все, что для этого нужно – это создать версию сайта или даже одной или нескольких веб-страниц на том или ином языке. Однако далеко не каждый знает, что перевод сайтов – настолько специфическая деятельность, что зачастую его выделяют в особый вид переводческих услуг. Естественно, что перевод веб-сайта должен быть выполнен качественно, с учетом всех особенностей такого перевода.

Под понятием перевод или локализация сайта подразумевается не только перевод текстового материала, но и приспособление структуры ресурса и внесение изменений в связи с процессом перевода.

Работа над переводом сайта требует особого терпения и внимания, поскольку необходимо, чтобы перевод не только передавал информацию, но и исполнял ту же функцию, что и оригинал, был хорошо видим для поисковых систем, и был оптимизирован согласно западным правилам. Для этого нужно тщательно переводить каждую фразу, проводя параллели между культурами языка оригинала и языка перевода.

При локализации сайта помимо перевода непосредственно текста веб-страниц выполняется перевод других объектов: кнопок, меню, флеш-заставок, а также кода сайта - невидимых пользователю заголовков, мета-тегов и других его участков, имеющих большое значение при продвижении сайта в поисковых системах. Поэтому для полноценной локализации веб-сайта, простого перевода текста будет недостаточно. Страницы сайта необходимо будет переверстать, то есть создать новые с использованием переведенного текста, причем переверстать так, чтобы их дизайн не отличался от оригинального дизайна. Иными словами, переведенный сайт ни что не должно отличать от оригинального, кроме языка.

Таким образом, в локализации сайта участвуют не только переводчики, но и дизайнеры-верстальщики и, порой даже программисты.

Перевод и локализация сайта выполняются в несколько этапов:

  1. Перевод текста веб-страниц.
  2. Перевод модулей.
  3. Оптимизация сайта под ключевые слова, типичные для страны языка перевода.
  4. Сборка и тестирование.
Перевод сайта должны выполнять специалисты, хорошо разбирающиеся в особенных правилах и законах современного Интернета, либо опытные переводчики в теснейшем взаимодействии с веб-мастером и/или веб-промоутером. Перевод сайта, выполненный пусть даже и профессиональным переводчиком, но без учета специфики Интернет, может быть бесполезен (низкая посещаемость и, как следствие, отсутствие спроса на продвигаемый товар или услугу) и даже вреден (например, в результате формального подхода к переводу получился текст, в общем, соответствующий оригиналу, но воспринимающийся аудиторией неадекватно).

03.02.2009
Источник: Exito


Читайте также:

 Все статьи раздела "Переводы"


ВХОД В КАБИНЕТ
Логин:
Пароль:
 

Отправляя данную форму, даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с Политикой в отношении обработки персональных данных.

Я забыл пароль Регистрация
Всего в этом разделе:
      70 компаний

Кадры / Переводы

Archive.Officemart.ru - Архив OfficeMart.Ru за 2000-2005 г.г. (Канцелярские и офисные товары).
© 2000 - 2024 OfficeMart.ru – проект маркетинговой группы "Текарт".
За достоверность информации, размещенной абонентами, портал OfficeMart.Ru ответственности не несет.
Веб-дизайн, разработка сайта, продвижение сайта - Текарт
Все замечания, предложения и пожелания отправляйте по адресу manager@officemart.ru, по телефону (495) 790-75-91 или ICQ: 442880368.
Политика в отношении обработки персональных данных


Рейтинг@Mail.ru
Стань экспертом!