 |
|
Статьи
Многоязычный сайт - новые возможности для вашего бизнеса!
В современном мире информационные технологии находятся в непрерывном развитии и сегодня каждая уважающая себя компании имеет свой веб-сайт, который является её лицом и рекламой. Без сомнений, возможности Интернет для продвижения продукции безграничны и на сегодняшний день реклама в Интернет является одной из самых эффективных. С помощью Интернет производитель может практически мгновенно глобализовать продажи, предлагая свои товары и услуги не только в своем регионе, а во странах мира. Казалось бы, все, что для этого нужно – это создать версию сайта или даже одной или нескольких веб-страниц на том или ином языке. Однако далеко не каждый знает, что перевод сайтов – настолько специфическая деятельность, что зачастую его выделяют в особый вид переводческих услуг. Естественно, что перевод веб-сайта должен быть выполнен качественно, с учетом всех особенностей такого перевода.
Под понятием перевод или локализация сайта подразумевается не только перевод текстового материала, но и приспособление структуры ресурса и внесение изменений в связи с процессом перевода.
Работа над переводом сайта требует особого терпения и внимания, поскольку необходимо, чтобы перевод не только передавал информацию, но и исполнял ту же функцию, что и оригинал, был хорошо видим для поисковых систем, и был оптимизирован согласно западным правилам. Для этого нужно тщательно переводить каждую фразу, проводя параллели между культурами языка оригинала и языка перевода.
При локализации сайта помимо перевода непосредственно текста веб-страниц выполняется перевод других объектов: кнопок, меню, флеш-заставок, а также кода сайта - невидимых пользователю заголовков, мета-тегов и других его участков, имеющих большое значение при продвижении сайта в поисковых системах. Поэтому для полноценной локализации веб-сайта, простого перевода текста будет недостаточно. Страницы сайта необходимо будет переверстать, то есть создать новые с использованием переведенного текста, причем переверстать так, чтобы их дизайн не отличался от оригинального дизайна. Иными словами, переведенный сайт ни что не должно отличать от оригинального, кроме языка.
Таким образом, в локализации сайта участвуют не только переводчики, но и дизайнеры-верстальщики и, порой даже программисты.
Перевод и локализация сайта выполняются в несколько этапов: - Перевод текста веб-страниц.
- Перевод модулей.
- Оптимизация сайта под ключевые слова, типичные для страны языка перевода.
- Сборка и тестирование.
Перевод сайта должны выполнять специалисты, хорошо разбирающиеся в особенных правилах и законах современного Интернета, либо опытные переводчики в теснейшем взаимодействии с веб-мастером и/или веб-промоутером. Перевод сайта, выполненный пусть даже и профессиональным переводчиком, но без учета специфики Интернет, может быть бесполезен (низкая посещаемость и, как следствие, отсутствие спроса на продвигаемый товар или услугу) и даже вреден (например, в результате формального подхода к переводу получился текст, в общем, соответствующий оригиналу, но воспринимающийся аудиторией неадекватно).
03.02.2009
Источник:
Exito
Читайте также:
Все статьи раздела "Переводы"
|
|
 |