 |
|
Статьи
Перевод сайта на иностранный язык – что нужно учесть
Итак, у вас есть замечательный сайт и вы хотите перевести его на один или несколько иностранных языков. Прежде, чем приступить к достижению этой цели, нужно задать себе следующие вопросы, ответы на которые помогут вам эффективно и с наименьшими затратами достичь решения этой задачи:
1. Потенциальные посетители вашего сайта – кто они?
И какие поисковые запросы они могут использовать при поиске того, чтобы вы хотите предложить им на страницах своего сайта? Это нужно понять до того, как приступать к переводу вашего сайта. И соответствующим образом адаптировать текст, который будет на сайте, с учетом этих потенциальных поисковых запросов.
2. Кто будет исполнителем работ по локализации сайта?
Конечно, можно поручить это ответственное дело секретарю или другому сотруднику, который, по вашему мнению, может справиться с этой задачей. Уверен, он подойдет к выполнению этого задания со всей ответственностью и выдаст все, на что он способен. Но, к сожалению, не всегда его способности отвечают требованиям к качеству перевода, которое обусловлено самой постановкой данной задачи. Наиболее правильным решением будет найти переводческую компанию, имеющую успешный опыт локализации и перевода сайтов на иностранные языки. Это, конечно же, более дорогое решение, но здесь есть несколько способов сократить свои издержки, доведя их до разумных пределов. Первое: перевод должен выполняться носителем того языка, на который будет делаться перевод. Это наиболее качественный, но крайне дорогой вариант. Вполне адекватной альтернативой этому может быть перевод русским профессиональным переводчиком и редактирование перевода носителем целевого языка. В этом случае затраты на перевод могут сократиться на 25-40%, а качество перевода будет вполне сопоставимо с качеством перевода непосредственно носителем целевого языка. Дополнительной экономии можно добиться, если взять на себя задачу верстки и наполнения сайта переведенным контентом. В этом случае текст, подлежащий переводу, желательно представить на перевод в текстовом формате в виде таблицы, где в левой колонке будет исходный текст, разбитый на отдельные сегменты (слова, словосочетания, предложения, абзацы), а правая колонка будет заполнена переведенным текстом на иностранном языке. В этом случае вам легко будет понять, какой перевод к какому исходному сегменту относится, и позволит при необходимости использовать одни и те же переведенные сегменты на нескольких страницах вашего нового сайта. Если вы хотите, чтобы переводческая компания переводила уже размеченный текст (htm, html, php, и т.д.), вам будет полезно знать, что существуют определенные программные продукты, которые позволяют осуществлять перевод размещенных файлов быстро и эффективно. На страницах сайта есть текст, который повторяется на каждой странице – меню, контакты, и т.п. Применение таких программ позволяет автоматизировать задачу перевода этих сегментов: достаточно перевести их один раз и на других страницах перевод будет подставляться автоматически. Таким образом можно значительно сократить расходы на перевод размеченных файлов.
Не забывайте, что помимо перевода текста, который представлен на страницах сайта, нужно грамотно составить и перевести заголовки страниц, ключевые слова и описания этих страниц. Желательно, чтобы здесь фигурировали ключевые запросы, под которые вы изначально адаптировали контент вашего сайта. После того, как иностранная версия вашего сайта готова, сайт нужно внимательно и аккуратно зарегистрировать в поисковых системах, каталогах и на других релевантных ресурсах.
Имейте в виду, что может потребоваться изменить графическое оформление вашего сайта с тем, чтобы он не вызывал негативных эмоций у иностранных посетителей вашего ресурса.
Нужно отдавать себе отчет в том, что скорее всего в ближайшем будущем или время от времени вам потребуется вносить в ваш иностранный сайт изменения или дополнения. Поэтому целесообразно будет заключить с переводческой компанией договор на долгосрочное обслуживание иностранной версии вашего сайта.
3. Иностранная версия сайта будет находиться на том же домене, что и русская версия, или на отдельном домене?
Зачастую целесообразно зарегистрировать новый домен в зоне com или net, который будет красноречиво говорить иностранным интернет-пользователям о том, что находится на сайте, размещенном на данном домене.
4. Кто будет заниматься продвижением вашего иностранного сайта?
Да-да, об этом не стоит забывать. Чтобы ваш сайт находили, он должен быть среди первых в результатах выдачи по соответствующим поисковым запросам. В большинстве случаев эту миссию лучше доверить компаниям, имеющим успешный опыт продвижения сайтов в иностранном интернете. В этом случае вам нужно получить соответствующие консультации у специалистов такой компании и четко придерживаться их рекомендаций при локализации сайта. Будьте готовы к тому, что от вас может потребоваться предоставления вспомогательных материалов на иностранном языке, которые будут использоваться в целях продвижения вашего сайта.
Ответы на данные вопросы позволят вам сформировать четкую картину своих действий по созданию качественного иностранного сайта с высокой посещаемостью. Успехов вам в вашем бизнесе!
Статья подготовлена специалистами компании Russian Translation Service,
специализирующейся на переводе сайтов.
04.02.2009
Читайте также:
Все статьи раздела "Переводы"
|
|
 |